Exodus 34:21

HOT(i) 21 שׁשׁת ימים תעבד וביום השׁביעי תשׁבת בחרישׁ ובקציר תשׁבת׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H8337 שׁשׁת Six H3117 ימים days H5647 תעבד thou shalt work, H3117 וביום day H7637 השׁביעי but on the seventh H7673 תשׁבת thou shalt rest: H2758 בחרישׁ in earing time H7105 ובקציר and in harvest H7673 תשׁבת׃ thou shalt rest.
Vulgate(i) 21 sex diebus operaberis die septimo cessabis arare et metere
Wycliffe(i) 21 Sixe daies thou schalt worche, the seuenthe day thou schalt ceesse to ere and repe.
Tyndale(i) 21 Sixe dayes thou shalt worke, and the seueth thou shalt rest: both from earynge and reapynge.
Coverdale(i) 21 Sixe dayes shalt thou labor, vpon ye seueth daye shalt thou rest both from plowinge and reapynge.
MSTC(i) 21 "Six days thou shalt work, and the seventh thou shalt rest: both from earing and reaping.
Matthew(i) 21 Sixe dayes thou shalt worcke, & the seuenth thou shalt rest: both from earyng and reaping
Great(i) 21 Syxe dayes thou shalt worke, and in the seuenth daye thou shalt rest, bothe from earyng and reaping.
Geneva(i) 21 Six dayes shalt thou worke, and in the seuenth day thou shalt rest: both in earing time, and in the haruest thou shalt rest.
Bishops(i) 21 Sixe dayes thou shalt worke, and in the seuenth day thou shalt rest, both from earyng and reapyng
DouayRheims(i) 21 Six days shalt thou work, the seventh day thou shalt cease to plough and to reap.
KJV(i) 21 Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest.
KJV_Cambridge(i) 21 Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest.
Thomson(i) 21 Six days perform works, but on the seventh thou shalt rest. In seeding time and harvest it shall be a rest.
Webster(i) 21 Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in time of plowing and in harvest thou shalt rest.
Brenton(i) 21 Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: there shall be rest in seed-time and harvest.
Brenton_Greek(i) 21 Ἓξ ἡμέρας ἐργᾷ, τῇ δὲ ἑβδόμῃ καταπαύσεις· τῷ σπόρῳ καὶ τῷ ἀμήτῳ κατάπαυσις.
Leeser(i) 21 Six days thou mayest work, but on the seventh day shalt thou rest: even in ploughing time and in harvest shalt thou rest.
YLT(i) 21 `Six days thou dost work, and on the seventh day thou dost rest; in ploughing-time and in harvest thou dost rest.
JuliaSmith(i) 21 Six days thou shalt work, and in the seventh day thou shalt cease: and in ploughing and in harvest thou shalt cease.
Darby(i) 21 -- Six days shalt thou work, but on the seventh day thou shalt rest; in ploughing time and in harvest thou shalt rest.
ERV(i) 21 Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in plowing time and in harvest thou shalt rest.
ASV(i) 21 Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in plowing time and in harvest thou shalt rest.
JPS_ASV_Byz(i) 21 Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest; in plowing time and in harvest thou shalt rest.
Rotherham(i) 21 Six days, shalt thou labour, but, on the seventh day, shalt thou rest,––in plowing time and in harvest, shalt thou rest.
CLV(i) 21 Six days shall you serve, and in the seventh day you shall cease; in plowing time and in harvest shall you cease.
BBE(i) 21 Six days let work be done, but on the seventh day take your rest: at ploughing time and at the grain-cutting you are to have a day for rest.
MKJV(i) 21 You shall work six days, but on the seventh day you shall rest. In plowing time and in harvest you shall rest.
LITV(i) 21 You may work six days, and on the seventh day you shall rest. In plowing time and in harvest you shall rest.
ECB(i) 21 Six days you serve, but on the seventh day you shabbathize - in ploughing and in harvest, you shabbathize:
ACV(i) 21 Six days thou shall work, but on the seventh day thou shall rest; in plowing time and in harvest thou shall rest.
WEB(i) 21 “Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest: in plowing time and in harvest you shall rest.
NHEB(i) 21 "Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest: in plowing time and in harvest you shall rest.
AKJV(i) 21 Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest: in ripening time and in harvest you shall rest.
KJ2000(i) 21 Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest: in plowing time and in harvest you shall rest.
UKJV(i) 21 Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest: in earring time and in harvest you shall rest.
TKJU(i) 21 Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest: In ripening time and in harvest you shall rest.
EJ2000(i) 21 Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt cease; in ploughing time and in harvest thou shalt cease.
CAB(i) 21 Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest. There shall be rest in seed time and in harvest.
LXX2012(i) 21 Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest: [there shall be] rest in seed time and harvest.
NSB(i) 21 »You may work six days. On the seventh day you must not work. Even during the time of plowing or harvesting you must not work on this day.
ISV(i) 21 “For six days you are to work, but on the seventh day you are to rest; even during plowing time and harvest you are to rest.
LEB(i) 21 Six days you will work, and on the seventh day you will rest; in the time of plowing and in the time of harvest you will rest.
BSB(i) 21 Six days you shall labor, but on the seventh day you shall rest; even in the seasons of plowing and harvesting, you must rest.
MSB(i) 21 Six days you shall labor, but on the seventh day you shall rest; even in the seasons of plowing and harvesting, you must rest.
MLV(i) 21 Six days you will work, but on the seventh day you will rest; in plowing time and in harvest you will rest.
VIN(i) 21 "For six days you shall work, but on the seventh day you shall rest; even during plowing time and harvest you shall rest.
Luther1545(i) 21 Sechs Tage sollst du arbeiten; am siebenten Tage sollst du feiern, beide mit Pflügen und mit Ernten:
Luther1912(i) 21 Sechs Tage sollst du arbeiten; am siebenten Tage sollst du feiern, mit Pflügen und mit Ernten.
ELB1871(i) 21 Sechs Tage sollst du arbeiten, aber am siebten Tage sollst du ruhen; in der Pflügezeit und in der Ernte sollst du ruhen. -
ELB1905(i) 21 Sechs Tage sollst du arbeiten, aber am siebten Tage sollst du ruhen; in der Pflügezeit und in der Ernte sollst du ruhen.
DSV(i) 21 Zes dagen zult gij arbeiden, maar op den zevenden dag zult gij rusten; in den ploegtijd en in den oogst zult gij rusten.
DarbyFR(i) 21 -Six jours tu travailleras, et le septième jour, tu te reposeras; tu te reposeras, même au temps du labourage et de la moisson. -
Martin(i) 21 Tu travailleras six jours, mais au septième tu te reposeras; tu te reposeras au temps du labourage, et de la moisson.
Segond(i) 21 Tu travailleras six jours, et tu te reposeras le septième jour; tu te reposeras, même au temps du labourage et de la moisson.
SE(i) 21 Seis días obrarás, mas en el séptimo día cesarás; cesarás aun en la arada y en la siega.
ReinaValera(i) 21 Seis días trabajarás, mas en el séptimo día cesarás: cesarás aun en la arada y en la siega.
JBS(i) 21 Seis días obrarás, mas en el séptimo día cesarás; cesarás aun en la arada y en la siega.
Albanian(i) 21 Do të punosh gjashtë ditë; por ditën e shtatë do të pushosh: do të pushosh edhe në kohën e lërimit dhe të korrjes.
RST(i) 21 Шесть дней работай, а в седьмой день покойся; покойся и во время посева и жатвы.
Arabic(i) 21 ستة ايام تعمل. واما اليوم السابع فتستريح فيه. في الفلاحة وفي الحصاد تستريح.
ArmenianEastern(i) 21 Վեց օր կ՚աշխատես, իսկ եօթներորդ օրը կը հանգստանաս: Կը հանգստանաս նաեւ ցանքի ու հնձի ժամանակ:
Bulgarian(i) 21 Шест дни да работиш, а в седмия ден да си почиваш; даже и във време на сеитба и на жетва да си почиваш.
Croatian(i) 21 Šest dana radi, a sedmoga od poslova odustani, sve ako je u doba oranja ili u vrijeme žetve.
BKR(i) 21 Šest dní pracovati budeš, dne pak sedmého přestaneš; v čas orání i žně přestaneš.
Danish(i) 21 Seks Dage skal du arbejde, og paa den syvende Dag skal du hvile; med Pløjningen og med Høsten skal du hvile.
CUV(i) 21 你 六 日 要 做 工 , 第 七 日 要 安 息 , 雖 在 耕 種 收 割 的 時 候 也 要 安 息 。
CUVS(i) 21 你 六 日 要 做 工 , 第 七 日 要 安 息 , 虽 在 耕 种 收 割 的 时 候 也 要 安 息 。
Esperanto(i) 21 Dum ses tagoj laboru, kaj en la sepa tago ripozu; en la tempo de la plugado kaj de la rikoltado ripozu.
Finnish(i) 21 Kuusi päivää pitää sinun työtä tekemän, ja seitsemäntenä päivänä pitää sinun lepäämän: sekä pellon kyntämisestä että niittämisestä pitää sinun lepäämän.
FinnishPR(i) 21 Kuusi päivää tee työtä, mutta lepää seitsemäs päivä; kyntö-ja elonleikkuuaikanakin sinun on levättävä.
Haitian(i) 21 W'a travay sis jou. Men setyèm jou a, se pou ou sispann travay, te mèt nan sezon plante osinon nan sezon rekòt.
Hungarian(i) 21 Hat napon munkálkodjál, a hetedik napon pedig pihenj; szántás és aratás idején is pihenj.
Indonesian(i) 21 Ada enam hari untuk bekerja; janganlah bekerja pada hari yang ketujuh, sekalipun itu dalam musim membajak atau musim panen.
Italian(i) 21 Lavora sei giorni, e riposati al settimo giorno; riposati eziandio nel tempo dell’arare e del mietere.
ItalianRiveduta(i) 21 Lavorerai sei giorni; ma il settimo giorno ti riposerai: ti riposerai anche al tempo dell’aratura e della mietitura.
Korean(i) 21 너는 엿새동안 일하고 제 칠일에는 쉴지니 밭 갈 때에나 거둘 때에도 쉴지며
Lithuanian(i) 21 Šešias dienas dirbk, septintą dieną ilsėkis, net sėjos ir pjūties metu.
PBG(i) 21 Sześć dni robić będziesz, a dnia siódmego odpoczniesz; czasu orania i czasu żniwa odpoczniesz.
Portuguese(i) 21 Seis dias trabalharás, mas ao sétimo dia descansarás; na aradura e na sega descansarás.
Norwegian(i) 21 Seks dager skal du arbeide, og på den syvende dag skal du hvile; om det så er i våronnen eller høstonnen, så skal du holde hviledagen.
Romanian(i) 21 Şase zile să lucrezi, iar în ziua a şaptea să te odihneşti; să te odihneşti, chiar în vremea aratului şi seceratului.
Ukrainian(i) 21 Шість день будеш працювати, а дня сьомого спочинеш від праці; в орці й у жнива спочинеш від праці.